Medizinische Übersetzungen – Darum sind sie etwas Besonderes
Übersetzungen sind in unserer globalisierten Welt das Schmierfett im Getriebe der Wirtschaft. Obwohl viele Menschen Englisch sprechen, ist es trotzdem notwendig, Texte in der jeweiligen Landessprache anzubieten. Sei es ein Handbuch für ein technisches Gerät, ein literarisches Werk oder ein Vertrag zwischen Geschäftspartner.
Obwohl die computergestützte Übersetzung in den letzten Jahren große Fortschritte gemacht hat und bei vielen Sprachen bereits gut funktioniert, sind komplexe Texte und Texte, bei denen es darauf ankommt, ohne menschliche Hilfe nicht zu übersetzen. Zum Beispiel müssen Nuancen in der Sprache berücksichtigt werden.
Vor allem in hochspezialisierten Bereichen kann ein Software-Programm nicht die entsprechende Sorgfalt bei der Übersetzung walten lassen. Sogar bei einem menschlichen Übersetzer kommt zu den sprachlichen Fähigkeiten die notwendige fachliche Expertise dazu. Ganz oben in diesem Bereich angesiedelt, was die maximale Kompetenz eines Übersetzungsbüros fordert, liegen die medizinischen Texte.
Auf der einen Seite ist Sorgfalt und absolute Präzision wichtig. Davon können im Extremfall Leben und Tod abhängen. Wird einem Patienten aufgrund eines fehlerhaft übersetzten Beipackzettels einer Medizin die falsche Dosis verabreicht, dann kann das fatale Folgen haben.
Aber auch andere medizinische Texte dürfen nur von Experten übersetzt werden, die das fachliche Wissen aufweisen. Dabei gibt es auch in der Medizin entsprechende Spezialisierungen, die beachtet werden müssen. Ein Facharzt für innere Medizin ist noch lange kein Profi auf dem Gebiet der Zahnmedizin und vice versa.
Es gibt aber Bereiche, die von einem allgemein medizinisch gebildeten Übersetzer in Angriff genommen werden können. Ein einfacher medizinischer Artikel in einem Boulevard Blatt mit medizinisch oberflächlichem Inhalt wird natürlich eine andere Expertise voraussetzen, als ein hochspezialisierter Text, der eine neue Erkenntnis im medizinischen Bereich beschreibt auf dem Niveau einer Doktorarbeit.
Anbieter von medizinischen Übersetzungen – darauf sollten Sie achten
Zunächst sollten Sie prüfen, um welche Art der medizinischen Übersetzung es sich bei Ihrem Anliegen handelt.
Ist es ein Medizinisches Fachbuch? Sollen medizinische Befunde übersetzt werden? Oder planen Sie, ein Medizin-Lexikon herauszugeben, welches vor allem Medizinische Fachbegriffe erläutern soll?
Weiterhin ist die Sprache, aus der der Text in eine andere Sprache übersetzt werden soll, von Bedeutung. Übersetzer von gängigen Sprachen, wie Französisch, Englisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch oder Russisch zu finden, ist nicht so schwer. Aber einen Profi aus dem Bereich Medizin zu finden, der in der Lage ist, aus dem Deutschen in Chinesisch zu übersetzen, das ist schon eine Herausforderung.
Eine sinnvolle Anlaufstelle sind hierbei Übersetzungsbüros. Diese verfügen über eine große Bandbreite an sprachlichen und fachlichen Profis. Sollte eine spezielle Kombination gerade nicht verfügbar sein, wie etwa für eine Übersetzung im medizinischen Bereich, dann können noch auf freiberufliche Übersetzer zurückgegriffen werden.
Unabhängig von der medizinischen Ausrichtung des Übersetzers sollten Sie darauf achten, dass die Übersetzer entsprechend zertifiziert sind. In gewissen Bereichen kann es notwendig sein, dass Übersetzungen (juristischer Bereich etwa oder von Behörden) nur akzeptiert werden, wenn ein entsprechend vereidigte Übersetzer in Anspruch genommen wurden. Dies bietet auch Ihnen mehr Sicherheit, da Sie bei einem nicht zertifizierten Anbieter, der nicht vereidigt ist, nicht sicher sein können, ob die Übersetzung korrekt ist.